谈商务广告翻译的特点

 新闻资讯     |      2019-04-20 16:58
  谈及商务广告翻译的特色,必须先认清商务广告的本质属性和特征。商务广告是一种交融了认知、了解和劝说的活动,其特征具体表现为以下三个方面:一是将有关产品和效劳的信息布告给广阔顾客,激起其购买愿望,使其施行购买行为;二是在需求阑珊的商场上影响需求在匾乏需求的商场上发明需求。
 

 
  三是现代广告在刻画杰出企业形象及顾客交流方面具有重要作用。在全球经济一体化的今日,商务广告早已渗透到人们日子的方方面面,也耳濡目染地影响着人们的日子。因而,商务广告翻译值得咱们给予满足的留意和必要的研讨。译者在翻译之前,得在掌握产品的价值和档次的基础上,在实践南京翻译商务广告时,译者需求留意以下几个方面。
 
  商场挑选与译文读者的集体;广告译文语体与词汇亮点;媒体传达的途径;译文的营销活动;译文的评价;译文投入与收益。这些方面不只关系到商务广告翻译的准确性、恰当性和时效性,也关系到商务广告自身能否吸引到潜在的顾客以及译文能否到达最佳的投入产出比。
 
  综上所述,商务广告翻译的特色归纳如下:意图明显。咱们期望顾客说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的意图是为了烘托产品,而不能舍本求末。语体适宜。广告是人与人交流的职业。
 
  咱们应永久力行这个准则,因而,不只应在原广告中留意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予满足的留意。词汇精约。文字是广告职业的利器。文字在意念的表达中,注入热心和魂灵。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热心和魂灵。