法律翻译的基本要求

 新闻资讯     |      2019-02-18 12:56
  我们国家的经济快速发展到的今天,企业国际化和更多跨国企业的出现,在企业之间交流合作时就需要法律文件,同时也需翻译成双语便于双方的交流,而一旦涉及法律问题的翻译就必定是准确性和专业性极高。对于从事翻译工作的人来说,法律类翻译难度是比较大的,尤其是法律翻译。
 

 
  法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,因此对译者要求也就更加苛刻。翻译公司认为,想要做好法律翻译,首先必须了解一些法律翻译的基本要求。在法律翻译时需要注意翻译过程中的准确性,准确性是法律英语翻译的根本其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。
 
  因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。法律翻译的要求精炼性,翻译法律文件还应遵循精练的要求,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言。
 
  这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。法律翻译的需要注意词语庄严性要求,法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。
 
  为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。法律翻译的注意同一律要求。
 
  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。